Site icon Editia de Dimineata

Tratatul de la Trianon, în varianta originală, tradusă, la dispoziția oricărui român, în format digital

Joi, 4 iunie, s-au împlinit 100 de ani de la semnarea, la Palatul Trianon de la Versailles, a Tratatului care consfinţea recunoaşterea, de către Marile Puteri, a Unirii Transilvaniei și a unei părți a Banatului cu România, un lucru împlinit deja prin actul Unirii de la 1 Decembrie 1918, dar care nu fusese recunoscut de către Ungaria.

Semnificație aparte pentru istoria noastră

Tratatul, cu o semnificaţie aparte pentru istoria ţării noastre, a fost semnat de către 16 Puteri Aliate învingătoare în Primul Război Mondial, inclusiv România, pe de-o parte, și Ungaria, în calitate de stat succesor al Imperiului Austro-Ungar, ieşit învins în urma războiului, amintește RADOR.

Tratatul a fost semnat pentru a stabili frontierele noului stat  – Ungaria – cu vecinii săi – Regatul Sârbilor, Croaților și Slovenilor (mai târziu, în 1929, devenit Iugoslavia), Austria, Cehoslovacia şi România, a consfințit existența unui stat ungar independent – un ideal încă din vremea Revoluţiei din 1848 – dar nu în frontierele pe care aceştia le doreau.

Tocmai de aceea, Tratatul de la Trianon avea să devină, în mentalul colectiv ungar, o catastrofă pentru naţiunea maghiară şi este, an de an în jurul datei de 4 iunie, prilej de nostalgii pentru poporul vecin. În fapt, la 4 iunie, Ungaria marchează, an de an, „Ziua Coeziunii Naționale”.

Copie în format digital

O copie a Tratatului de la Trianon poate fi descărcată, începând de joi, în format digital, de pe site-ul unei companii din Petroşani specializată în operaţiuni de arhivare. Documentul a fost obţinut printr-o tehnică specială de scanare de pe singura variantă originală existentă în limba română, potrivit stiri.tvr.ro.

Varianta originală în limba română a Tratatului de la Trianon se află în posesia fostului senator Haralambie Vochiţoiu, care a cumpărat documentul la o licitaţie publică, în anul 2016, din colecţia scriitorului şi fondatorului Partidului România Mare, Corneliu Vadim Tudor.

„Tratatul de la Trianon este un document extrem de important pentru statul român. Au fost oameni care şi-au dat viaţa pentru naţiunea noastră. Un corp format din distinşi diplomaţi a muncit la acest document timp de un an şi jumătate. Am considerat că este important ca orice român să poată avea acces la conţinutul documentului, la împlinirea a o sută de ani de la semnarea acestuia”, a declarat, pentru Agerpres, Haralambie Vochiţoiu.

Digitalizarea a durat două săptămâni

Potrivit acestuia, digitalizarea pachetului de documente referitoare la Tratatul de la Trianon, între care şi varianta în limba română, a durat circa două săptămâni.

Operaţiunea a fost realizată cu scanere de înaltă rezoluţie care nu au contact direct cu hârtia.

Astfel, a rezultat un document digital în format pdf care numără 473 de pagini, dintre care 38 sunt cele ale variantei în limba română.

La dispoziţia publicului se află şi copia digitalizată a Monitorului Oficial din 21 septembrie 1920, în care a fost publicată ratificarea Tratatului de la Trianon.

Pachetul digital al Tratatului de la Trianon este disponibil pe site-ul companiei de arhivare Arhiva Dia, www.arhivadia.ro. Cei interesaţi să intre în posesia documentului trebuie să completeze un chestionar în variantă electronică, apoi vor primi gratuit documentul.

Varianta în limba română a Tratatului de la Trianon a fost prezentată, în original, publicului din Bucureşti şi Alba Iulia, în noiembrie-decembrie 2018, cu ocazia Centenarului Marii Uniri.

Exit mobile version