25 aprilie 2024, 2:19

Criză de traducători pe piața globală de filme online. Abonații opresc filmul dacă nu le place subtitrarea

Companiile care furnizează subtitrări și dublări printr-o rețea globală de traducători, actori de voce off, editori de traduceri și mixeri de sunet, spun că nu mai au de unde să recruteze noi colaboratori. Despre calitate, nici nu mai vorbim: când nu ai cu cine lucra, accepți orice ofertă, de la oricine.

Majoritatea celor peste 111 milioane de telespectatori care au văzut pe Netflix serialul coreean „Squid Game” au ales subtitrări  din cele 31 de limbi sau au văzut filmul într-una dintre cele 13 versiuni dublate. Din cauza lipsei de forță de muncă și a lipsei unei soluții automate viabile, industria traducerilor este împinsă la limite.

În 2016, dintr-un birou din Los Angeles, Netflix s-a lansat pe 130 de piețe globale simultan. Astăzi, telespectatorii din afara Americii de Nord conduc o mare parte a creșterii companiei. Deși Netflix a pierdut 400.000 de abonați în SUA și Canada în ultimul trimestru, a obținut peste un milion de abonați noi în regiunea Asia-Pacific.

Disney+, HBO Max și Iflix concurează, de asemenea, pe scena globală, iar fiecare nouă intrare pe piață necesită resurse de traducere. Pentru servicii precum cele de la Disney+ , compania trebuie să contracteze servicii de traducere pentru orice, de la cele mai recente serii Marvel și alte programe originale până la arhiva sa de filme și televiziune, precum și actualizarea unor traduceri învechite la versiuni internaționale.

Traducători noi, dar plată scăzută

Formarea unei noi generații de traducători va necesita timp și, cel mai important, compensații financiare mai bune. La compania de traduceri Iyuno-SDI, care operează în peste 100 de limbi și înregistrează în mod obișnuit peste 600.000 de traduceri în fiecare an, doar unul din 50 de solicitanți promovează examenul de calificare de traducător. Când compania contractează traducători mai puțin calificați, investește în verificări și editări de calitate mai amănunțite.

Compensația financiară slabă este un alt motiv al penuriei de forță de muncă. Netflix plătește 13 dolari pe minut pentru a traducere din coreeană în engleză, însă doar o fracțiune ajunge direct în buzunarele traducătorilor.

Calitatea subtitrarilor este deja o preocupare pentru unii telespectatori europeni. Potrivit unui studiu recent, din 15.000 de abonați de streaming chestionați în Spania, Germania, Franța și Italia, 61% s-au confruntat lunar cu o calitate slabă a subtitrarii sau a dublării. Ca urmare, 70% au oprit o emisiune TV sau un film în ultimul an, din cauză că nu mai suportau traducerile proaste.

Sursa: Rest of World (via Pe Legale)


ARTICOLE ASEMĂNĂTOARE

Comentariile sunt oprite pentru acest articol