Limba română are, în general, multe nuanțe, însă nu și când vine vorba de dezinformare. În română, fie că ne referim la dis-information sau la mis-information, ele sunt traduse la fel, însă asta nu înseamnă că nu există diferențe în aplicabilitate.
Intenția e cheia
Folosirea excesivă a termenului ”fake news” pentru a descrie orice formă de dezinformare ne-a determinat să pierdem din vedere definiția din spatele său, fiind în prezent – în opinia populară – egal cu o informație falsă, fie ea distribuită cu intenția de a dăuna sau nu.
Citește mai multe pe Mediastandard.ro
sursa foto:shrmonitor.org
Comentariile sunt oprite pentru acest articol